==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོ་ད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོ་ད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏུང་བ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལྕི་བ་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ལྕི་བའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དུར་ཁྲོད་སོ་པག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་འདིར་གང་ཞིག་རྡུལ་ཚོན་གཉིས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མོས་པས་བྱའོ། །ཡང་ན་
དམ་ཚིག་སྐྱོང་བའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གཉིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། མཚན་ཉིད་བཟང་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐལ་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་གཞན་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་པ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེའི་དྲ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འམ་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ར་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ར་བ་ནི་ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཙཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ར་བ་དང་གཏི་མུག་གི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ར་བ་འདི་གསུམ་གྱི་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ར་བ་གསུམ་པོ་རང་རང་གི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་དེར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
第二，区分轮供仪轨的次第。
第二，区分轮供仪轨的次第。
所说区分次第第二，即彼处以水等饮用之物为水，与水同在之重物为与水同在之重物。或者说是毗卢遮那佛。墓地索帕格等，彼处仅示现两种粉末颜料。如吉祥喜金刚所说：白色粉末颜料以骨灰制成。等等，应以信乐而行。又或者，
为了守护誓言，是两种粉末颜料。世间人的想法是所有粉末颜料之物的仪轨。具足阿阇黎之相，是指具足稳固等功德。从各自显现中生起，是指获得能力。所示阿阇黎之相，以“具足殊胜之相”显示。具足六印，是指从灰烬之轮开始的诸印。自身如是等，此处所示颜色和相好等，应观想一切皆为吉祥黑汝嘎自身，自身应观想为吉祥黑汝嘎之形。护轮安置于四方。等等，为了使邪魔等作害者无法侵入，在一切之外念诵：嗡 班匝 札拉 啦那 啦嘎 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र ज्राला ना लार्क्क हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jrālā nā lārkka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，那，光辉，吽，吽，吽），这是火网。以嗡 班匝 札嘎拉 吽 邦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र प्राकार हूँ वं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，邦，吽）之咒语，这是金刚墙，或者说是嗔恨之声。同样，莲花墙和轮墙是嗡 贝玛 札嘎拉 吽 邦 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ पद्म प्राकार हूँ वं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，墙，吽，邦，吽），嗡 匝嘎拉 札嘎拉 吽 匝 吽（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཙཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ चक्र प्राकार हूँ चं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakra prākāra hūṃ caṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮，墙，吽，匝，吽），应观想这些是贪欲之墙和愚痴之墙。这三道墙的线应画在坛城上。圆满宫殿等时，应具有金刚墙。其他三道墙应安置在那里，观想是从各自的咒语圆满变化而来。自身安住于轮，是指安住于守护轮的中心。坛城的轮

【英语翻译】
Second, distinguishing the order of the wheel offering ritual.
Second, distinguishing the order of the wheel offering ritual.
What is said to distinguish the second order is that water is used for drinking things such as water, and heavy things that are with water are heavy things that are with water. Or it is Vairochana. The cemetery Sopak and so on, here only two kinds of powder pigments are shown. As said in the auspicious Hevajra: White powder pigment is made of bone ash. And so on, it should be done with faith. Or,
For the sake of keeping vows, there are two kinds of powder pigments. The worldly idea is the ritual of all powder pigment things. To be qualified as an Acharya means to be endowed with qualities such as stability. To arise from individual appearances means to obtain power. The qualities of the Acharya are shown by "endowed with excellent qualities". To be endowed with six seals means to be endowed with the seals starting from the wheel with ashes. Oneself like that, etc., here the colors and signs shown, etc., should be visualized as the auspicious Heruka himself, and oneself should be visualized as the form of the auspicious Heruka. The fences should be placed in all directions. And so on, in order to prevent harmers such as demons from invading, recite outside of everything: Om Vajra Jrala Na Larka Hum Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र ज्राला ना लार्क्क हूँ हूँ हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra jrālā nā lārkka hūṃ hūṃ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Na, Radiance, Hum, Hum, Hum), this is the fire net. With the mantra Om Vajra Prakara Hum Vam Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र प्राकार हूँ वं हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wall, Hum, Vam, Hum), this is the Vajra wall, or it is said to be the sound of anger. Similarly, the lotus fence and the wheel fence are Om Padma Prakara Hum Vam Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: ओँ पद्म प्राकार हूँ वं हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ padma prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Wall, Hum, Vam, Hum), Om Chakra Prakara Hum Cam Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཙཾ་ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: ओँ चक्र प्राकार हूँ चं हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ cakra prākāra hūṃ caṃ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Wheel, Wall, Hum, Tsa, Hum), these should be visualized as the wall of desire and the wall of ignorance. The lines of these three fences should be drawn on the mandala. When the palace and so on are completed, it should have a Vajra wall. The other three fences should be placed there, visualizing that they come from the complete transformation of their respective mantras. Oneself abiding in the wheel means abiding in the center of the protective wheel. The wheel of the mandala

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་ཤི་བའི་རྒྱུས་པས་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རིང་བའི་སྐུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁྲག་ཆེན་
པོ་ཡིས་བསྒོས་པ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བའི་ཁྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་བདག་གིས་མོས་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་པོ་བརྟགས་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱ་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། བགེགས་དང་བྲལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་མནན་ཞིང་མི་ཞེན་པ་སྙིང་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་དགོངས་པའོ། །འདབ་མར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་པདྨ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ལཱ་མཱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཀང་བ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་
གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་དེར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁ

【汉语翻译】
位于轮之中央。从“之后”等开始，“罗的线”是指用曼荼罗两倍长，长期死亡的筋来制作。因此，如是说：“曼荼罗两倍长的线。”等，即“用大血涂抹”。“也”这个词，是用眼睛能看到的八肘来近似表示的另一种方式。为了施主所喜爱的程度，应该各自按照确定的尺寸来检查曼荼罗的实物。 “以四个马厩来装饰”是近似表示，其他也做了区分，如“用八根柱子来装饰”等，应该了解。 “也应供养”是指，为了远离障碍，成为圆满曼荼罗的因，应该为了慈悲，做外面的僧众的宴请，以及不压榨也不执着的会供轮。 “在三个轮上安住”等，是因为这是另一种近似表示，意为“空行母的安乐之最”。 “带花瓣”是指带有花瓣，意为莲花。 “用百半花环来装饰”是近似表示。 “具有六手印”应该从中理解。从“做威吓印”等开始，世尊母也特别地做，是近似表示，也出现“一面三眼”等，因为是具有的缘故。从“空行母”等开始，首先在吉祥黑汝嘎面前的东面花瓣上安住空行母。北面的花瓣上是喇嘛。西面的花瓣上是断生母。南面的花瓣上应该安放有形母。在四个无方位的方向，依次安放装满甘露自性的颅碗。其后，“极忿怒母”等，“空行母有二十四，从猪母的种姓中生。”是指从智慧的身体中真实产生。轮的中心是心的轮等，应该在三个轮的中央供养。所有的彩粉都应该在那里绘制，在那里绘制心的轮。

【英语翻译】
It resides in the center of the wheel. Starting from "Then," the "Ro's thread" refers to making it with the sinew of something that has been dead for a long time, twice the length of the mandala. Therefore, it is said, "A thread twice the length of the mandala." etc., which means "to smear with great blood." The word "also" is another way of approximating with eight cubits that can be seen with the eyes. For the sake of the patron's liking, the actual objects of the mandala should be examined according to their respective definite measurements. "Adorned with four horse stables" is an approximation, and others have also made distinctions, such as "Adorned with eight pillars," etc., which should be understood. "Offerings should also be made" means that in order to be free from obstacles and become the cause of a perfect mandala, one should, for the sake of compassion, hold feasts for the external Sangha, and a feast wheel that is neither oppressive nor attached. "Abiding on the three wheels," etc., is because this is another approximation, meaning "the supreme bliss of the Dakini." "With petals" means having petals, meaning lotus. "Adorned with a garland of one hundred and a half" is an approximation. "Having six mudras" should be understood from this. Starting from "Making the threatening gesture," etc., the Bhagavati also does it especially, which is an approximation, and "one face, three eyes," etc., also appear, because it possesses them. Starting from "Dakini," etc., first, the Dakini resides on the eastern petal in front of glorious Heruka. On the northern petal is the Lama. On the western petal is the severed-birth mother. On the southern petal, the form mother should be placed. In the four directionless directions, skull cups filled with the nature of nectar should be placed in order. After that, "Extremely Wrathful Mother," etc., "The Dakinis are twenty-four, born from the lineage of the Pig Mother," refers to truly arising from the body of wisdom. The center of the wheel is the heart wheel, etc., which should be offered in the center of the three wheels. All the colored powders should be drawn there, and the heart wheel should be drawn there.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་ཤར་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཏུམ་མོའི་མིག་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྡེ་ཆེན་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རླུང་དུ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེར་ནི་སྔོ་བ་བསངས་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟབ་མོའོ། །རླུང་དུ་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །མེར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རླུང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཁྲ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང་བཞིའོ། །མེར་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །རླུང་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྲིས་ཏེ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འཁོར་ལོར་ཡང་དགེ་གནས་པ་མཆོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པའི་དུ་མ་བུའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཀོངྐ་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །མེར་ནི་སུ་ར་བཱི་རིའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །

【汉语翻译】
在轮之东方，是极度暴怒者。北方是暴怒之眼者。西方是具光者。南方是大军者。火隅是具勇士之智者。在空缺之方是矮小者。风中是楞伽自在母。自在处是树影母。同样，在语轮中，东方是护地母。北方是怖畏母。西方是具风力者。南方是饮酒母。火中是青色澄清者。空缺处是极深奥者。风中是马耳母。自在处是鸟面母。同样，在身轮中，东方是轮之具力者。北方是断生母。西方是卖酒母。南方是轮之盔甲母。火中是极勇猛母。空缺处是极大力者。风中是转轮母。自在处是名为大精进者，应当如次第书写。所谓方与方隅，即东方、北方、西方、南方的门处，是花斑面母、猫头鹰面母、狗面母、猪面母这四者。火中是阎摩坚固母。空缺处是阎摩使者母。风中是阎摩利齿者。自在处是阎摩摧毁母。这是远离四方的瑜伽母。所谓勇士等，如同二十四勇士那样，在此坛城中，书写并安放勇士与勇母平等进入的二十四位。如何安放呢？经中说：亦当供养安住于轮中之善者。意思是说，在心轮等三轮坛城的一切轮中，应当如瑜伽母般书写。其中，心轮的东方是颅鬘烟雾母。北方是大骨骸母。西方是孔雀母。南方是利齿毕露者。火中是苏拉碧丽。空缺处是无量光。风中是金刚光。自在处是金刚身。

【英语翻译】
In the east of the wheel is the extremely wrathful one. In the north is the one with the wrathful eye. In the west is the radiant one. In the south is the great army. In the fire corner is the one with the mind of a hero. In the direction of emptiness is the short one. In the wind is the sovereign mother of Lanka. In the place of power is the tree shadow mother. Likewise, in the wheel of speech, in the east is the earth-protecting mother. In the north is the terrifying mother. In the west is the one with the power of wind. In the south is the wine-drinking mother. In the fire is the blue-clearing one. In the direction of emptiness is the extremely profound one. In the wind is the horse-ear mother. In the place of power is the bird-faced mother. Likewise, in the wheel of body, in the east is the one with the power of the wheel. In the north is the severed-birth mother. In the west is the wine-selling mother. In the south is the armor of the wheel mother. In the fire is the extremely brave mother. In the direction of emptiness is the extremely powerful one. In the wind is the wheel-turning mother. In the place of power is called the great diligent one, and it should be written in order as it is. The so-called direction and intermediate direction are the doors of east, north, west, and south, which are the four: the mottled-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother. In the fire is the Yama steadfast mother. In the direction of emptiness is the Yama messenger mother. In the wind is the Yama with fangs. In the place of power is called the Yama destroyer mother. These are the yoginis who are separate from the four directions. The so-called heroes, etc., just as the twenty-four heroes, in this mandala, the twenty-four heroes and heroines who enter equally should be written and placed. How should they be placed? It is said: Also, offer to the virtuous ones who dwell in the wheel. This means that in all the wheels of the three mandalas, such as the heart wheel, one should write as the yoginis. Among them, in the east of the heart wheel is the skull-garland smoke mother. In the north is the great skeleton. In the west is the Koka mother. In the south is the one with bared fangs. In the fire is Surabiri. In the direction of emptiness is immeasurable light. In the wind is the vajra light. In the place of power is the vajra body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །མེར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །རླུང་དུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །མེར་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རླུང་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚལ་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པ་དཔའ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཞིག་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བལྟ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོད་པར་བཞེད། །ཅེས་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ལྷ་མི་སྒོམ་ཞིང་སེམས་མཉམ་པར་མི་འཇོག་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གསོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་བགེགས་དང་བྲལ་ནས་མངོན་
པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟངས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་དགུ་བསྟན་ཏེ། ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །མ་རྙེད་ན་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བསྡུའོ། །དགུའི་གྲངས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བུམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་བསྡུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཉིད་ལས་འདིར་མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ནི་འཕུར་བའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །ན

【汉语翻译】
同样，关于语之轮，在东方是具苗者。在北方是金刚发髻者。在西方是大勇士。在南方是金刚吽作。在火方是非常好。在真空中是金刚善。在风方是大怖畏。在自在中是不好之眼。同样，关于身之轮，在东方是大力量者。在北方是宝金刚。在西方是马头明王。在南方是虚空藏。在火方是吉祥饮血。在真空中是莲花舞自在。在风方是遍照。在自在中是名为金刚萨埵，应当描绘这二十四位勇士。所有这些勇士勇母的身色、手印、面容和形状等，应当从修法中清楚地理解。同样，应当分别安置坛城者们。然后说了“从那以后”等，以及“勇士”等。所谓供养，是指与勇母们一起无差别地进入，如何使与勇母平等进入的勇士之轮成为无二，应当像那样看待供养，也说了：
谁若恒常观此。
彼即视为胜者供。
所谓“修行者如果想要修行”，是指为了成就导师想要显现的必要，想要圆满弟子灌顶的特征，不修持天神，心不平等安住的导师，因为具有能迅速杀害魔等的能力，所以心中想到谁能远离障碍而成就想要显现的果位呢。所谓瓶等，是指显示了由铜制成的九个瓶子。所谓铜，是指瓶子的差别。这也是仅仅近似地表示。如果没有找到，就收集泥土等自性的瓶子。九的数目是近似地表示，收集三十九个瓶子。从导师的足下，由于这里没有找到等，所以变得不清楚。舍弃黑根等。所谓“根”是指飞翔的形状。

【英语翻译】
Likewise, concerning the wheel of speech, in the east is the one with sprouts. In the north is the one with vajra hair. In the west is the great hero. In the south is the Vajra Hum-maker. In the fire direction is the very good one. In the realm of truthlessness is the Vajra Good. In the wind direction is the Great Terrifier. In the powerful direction is the Unpleasant Eye. Similarly, concerning the wheel of body, in the east is the Great Powerful One. In the north is the Jewel Vajra. In the west is Hayagriva. In the south is Akashagarbha. In the fire direction is the Glorious Blood Drinker. In the realm of truthlessness is the Lotus Lord of Dance. In the wind direction is Vairochana. In the powerful direction is Vajrasattva, and these twenty-four heroes should be depicted. The body color, hand gestures, faces, and shapes of all these heroes and heroines should be clearly understood from the sadhana. Likewise, the mandala practitioners should be arranged separately. Then, it is said, "From then on," and so forth, and "Hero," and so forth. "Offering" means entering without difference together with the heroines. How the wheel of heroes, entering equally with the heroines, becomes non-dual, one should view the offering in that way. It is also said:
Whoever constantly beholds this,
That is considered an offering to the Victorious Ones.
"If the practitioner wishes to practice," means that the teacher who wishes to accomplish the necessity of manifesting what is desired, wishing to perfect the characteristics of the disciple's empowerment, does not meditate on the deities and does not keep the mind in equanimity. Because the teacher possesses the ability to quickly kill demons and so forth, he thinks, "Who can be free from obstacles and accomplish the desired result?" "Vase," and so forth, refers to showing the nine vases made of copper. "Copper" refers to the distinction of the vase. This is also just an approximation. If it is not found, collect vases of the nature of clay and so forth. The number nine is an approximation, collect thirty-nine vases. From the feet of the teacher, it becomes unclear because of "not found here," and so forth. Abandon black roots and so forth. "Root" refers to the shape of flying.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་ནི་ནག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་གང་ཡང་ཕྱག་མཚན་ལེགས་པར་བྲིས་པ་དེ་ཞིན་དུ་མགྲིན་པ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་བུམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། གཽ་རཱིའི་སྙིང་གའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མའི་བརྡ་མཚན་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལྔ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གྲི་གུག་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ན་གནས་པ་བརྒྱད་པོའི་བུམ་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་སོ་སོར་གྲི་གུག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་ལ་ཡང་རེ་རེ་ལ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཡང་རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྣ་
ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་ཡི་དགས་ལྔ་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །བྱི་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མུ་མན་གྱིས་མིང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། སོ་བ་དང༌། ཏི་ལ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །ལེགས་བཀང་བ་ནི་ལྟོ་བ་ཡོངས་སུ་ཀང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོན་པ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དཀར་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། སྡོང་བུ་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏིས་མཚོན་པའི་སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
“嘎布”是黑色的意思。通过“等等”的声音，避免了变形和衰退的过失等等。通过将成就法中成就的（事物）紧密结合，无论绘制了何种精美的法器，都要按照同样的方式，在这个具有长颈等等特征的宝瓶坛城中进行。其中，在作为主尊的宝瓶上，在各种莲花的中心，要绘制大自在天，并在高里的心间的太阳上，绘制金刚和金刚母的两种标志。空行母、五母、断生母和有形母这四个宝瓶上，在各种莲花的中心，在血肉的心间，四个太阳的轮圆上绘制四个弯刀。对于极忿怒母等等以及进入等持的颅骨碎片等等的二十四位勇士的二十四个宝瓶，在各种莲花的中心，在血肉的心间的太阳上，分别绘制弯刀和金刚。对于乌鸦面母等等位于各个方位和无方位的八位（女神）的宝瓶，在各种莲花的上方，在血肉的心间的太阳上，分别绘制弯刀。对于所有事业和完全胜利的宝瓶，在每一个宝瓶上，在大象、狮子、马、又一匹马和孔雀的上方，在各种莲花的中心，在绘制了五种贪欲的（血肉）心间，在四个月亮和太阳上，按照顺序绘制法轮、珍宝、莲花、各种金刚和金刚。毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛，这是绘制五部如来标志的次第。所谓“珊瑚”等等，是珍宝穆曼的名称。所谓“所有食物”，是指将青稞、小麦、大豆、芝麻、绿豆和五种谷物放入颅骨中。所谓“充分充满”，是指将腹部完全填满。祈愿“所有食物”也只是近似的表示，以白色难以克服者、白色树干的乌 উৎপala、哈萨德瓦、 कंटकारी (kaṇṭakārī， कंटकारी，kantakari，刺茄)和 बृहती (bṛhatī， बृहती，brhati，大茄)为代表的五种药物和甘露。

【英语翻译】
"Gabo" means black. Through the sound of "etc.", faults such as deformation and decay are avoided. By closely combining what is accomplished in the sadhana, whatever exquisite implements are drawn, they should be done in the same way, in this vase mandala with characteristics such as a long neck. Among them, on the vase that is the main deity, in the center of various lotuses, the Great Lord should be drawn, and on the sun in the heart of Gauri, the two symbols of Vajra and Vajramama should be drawn. On the four vases of Dakini, Five Mothers, Dumkyema, and Form Mothers, in the center of various lotuses, on the fleshly heart, on the four solar circles, four curved knives should be drawn. For the twenty-four heroes of Extremely Wrathful Mother etc. and the skull fragments etc. who have entered samadhi, on the twenty-four vases, in the center of various lotuses, on the suns in the fleshly heart, curved knives and vajras should be drawn separately. For the vases of the eight (goddesses) such as Crow-faced Mother etc. who reside in all directions and non-directions, on top of various lotuses, on the sun in the fleshly heart, curved knives should be drawn separately. For the vases of all actions and complete victory, on each vase, on top of the elephant, lion, horse, another horse, and peacock, in the center of various lotuses, on the (fleshly) heart where the five desires are drawn, on the four moons and suns, in order, the wheel, jewel, lotus, various vajras, and vajra should be drawn. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, this is the order of drawing the symbols of the five Tathagatas. The so-called "coral" etc. is the name of the jewel Muman. The so-called "all foods" refers to putting barley, wheat, soybeans, sesame, mung beans, and five kinds of grains into the skull. The so-called "fully filled" means to completely fill the abdomen. The prayer "all foods" is also just an approximate representation, represented by the white invincible one, the white trunked utpala, Hasadeva, kaṇṭakārī (कण्टकारी, कंटकारी, kantakari, Solanum xanthocarpum) and bṛhatī (बृहती, बृहती, brhati, Solanum indicum), the five medicines and nectar.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དང༌། །སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དྲི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང་ལྟོ་བ་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྲད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བྱི་རུ་བདུན་ན་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་གུལ་པར་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྒོ་བཞིའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེ་རེའོ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དགུ་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དེ་ཉིད་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་བུམ་པའི་གྲངས་དགུར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར་བའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་མོས་པས་ལྷག་པའི་ཆོ་གས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་ཞིང་ཁུ་བར་གྱུར་ནས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རང་རང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཞུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་བུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གཏོར་མ་ཡང་གཏོང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ནི་བྱི་རུའི་མིང་ངོ༌། །མུ་ཏིག་ནི་མུ་ཏིག་སྟེ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པོ་དེ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་

【汉语翻译】
第五，认为用五盏灯和五盏灯一起的尿液也能完全充满腹部。所谓丝线等，是用念诵七遍“吽” （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的七颗珊瑚穿在白线上。意思是说，不要让那些东西摇晃，要戴上。 “口用花瓣装饰。” 意思是说，把花瓣放在一起，装饰口。 所谓八个，是指喇嘛等的四个瓶子，以及鸦面母等的四个瓶子，这八个瓶子像那样分别在四个门的旁边。放在吉祥草的垫子上。第九个是指作为主尊的世尊的瓶子，放在肚脐的正上方。这也表明了瓶子的数量要做成九个。当瓶子变成三十九个的时候，诸神就跟随各自的位置，好好地安放。按照坛城的位置，以欢喜心用殊胜的仪轨来准备。那么，这里的仪轨是，阿阇黎自己与本尊瑜伽相应，用自己心间的种子字的放射的光芒迎请安住在虚空中的坛城轮。献上供水和洗脸水等。之后，轮以大贪欲融化成液体。按照次第进入各自的瓶子，在用鲜花花环装饰的极度庄严的胜幢瓶上放置金刚杵。念诵一百零八遍“嗡 班扎 昆扎利 班扎 吽 啪” （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुण्डलि वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，昆扎利，金刚，吽，啪）来赞颂，所有事业的瓶子也用这个咒语念诵一百零八遍来赞颂。如同对主尊瓶所做的那样，对主尊坛城也用咒语来做。然后用鲜花和熏香等好好地供养，也供养食子。以不动金刚等赞颂作为前行，摇动钹来做。 “用珍珠来装饰。” 意思是说，珍宝是珊瑚的名字。珍珠就是珍珠，意思是说和这些东西一起。难道这里的四种珍宝就是坛城吗？

【英语翻译】
Fifth, it is thought that even the urine with five lamps and five lamps together can completely fill the abdomen. The so-called threads, etc., are seven corals strung on white threads after reciting "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) seven times. It means that you should not let those things shake, you should wear them. "The mouth is decorated with petals." It means that the petals are put together to decorate the mouth. The so-called eight are four vases such as Lama, and four vases such as Crow-faced Mother. These eight vases are placed one by one next to the four doors as they are. Placed on a cushion of kusha grass. The ninth refers to the vase of the Lord Buddha, which is placed directly above the navel. This also shows that the number of vases should be made into nine. When the vases become thirty-nine, the gods follow their respective positions and place them well. According to the position of the mandala, prepare with joy with excellent rituals. So, the ritual here is that the master himself is in accordance with the deity yoga, and uses the rays of light from the seed syllable in his heart to invite the mandala wheel residing in the sky. Offer water for offering and washing the face, etc. After that, the wheel melts into liquid with great greed. According to the order, enter the respective vases, and place the vajra on the extremely magnificent victory banner vase decorated with garlands of flowers. Recite "Oṃ Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुण्डलि वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，昆扎利，金刚，吽，啪) one hundred and eight times to praise, and the vase of all activities is also recited with this mantra one hundred and eight times to praise. Just as it was done for the main vase, the main mandala is also done with mantras. Then offer flowers and incense etc. well, and also offer torma. With praises such as Immovable Vajra as the preliminary, shake the cymbals to do. "Decorate with pearls." It means that precious is the name of coral. Pearl is pearl, it means together with these things. Could it be that the four treasures here are the mandala?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བཀྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་ནི་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གསེར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། མུ་མན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས་མཛེས་པར་ལྡན་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་སྔར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །
དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་མན་ངག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་བོའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཀུན་འདར་མའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་བལྟའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོ་ད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
如果問道，是否完全地裝飾了呢？ 這樣說道：所謂的「裝飾」等等，就像珍貴的黃金，看起來就像黃金一樣，被稱為穆曼（Muman）。它具有美麗，塗有五種甘露，一切都像五種珍寶一樣美麗和完全地裝飾，這是它的意思。所謂的「以咒語加持」，意思是說，一切事業的瓶中之水，像以前一樣被明顯地讚頌。所謂的「虛空空行母」等等，是以簡要地指示在壇城中央應供養等等的方式。
那是對它的詳細解釋的意思。所謂的「像這樣依次排列」，意思是說，像這樣依次排列是直接顯示的，要理解壇城的修法次第，也要知道口訣本身。這也是口訣，也就是說，金剛上師自己具有本尊瑜伽，面向西方，從自己心間的智慧薩埵的心間的種子字的光芒迎請，安住在虛空的壇城之輪進入頭頂中央。從昆達里尼（Kun’dar ma）的道路，與自己的明妃的蓮花接觸而融化，要觀看。然後，從與之融化的虛空的音聲（Nāda），具有自己的形狀，像次第一樣，與彩粉壇城的主尊等等接觸。加持眼睛等等，供養，讚頌，最後要品嚐甘露。這是第二個次第的區分。
第二，壇城供養的儀軌次第的區分。

【英语翻译】
If asked, has it been completely decorated? It is said: The so-called "decoration" and so on, like precious gold, appears as gold itself, and is called Muman. It possesses beauty, is smeared with the five ambrosias, and everything is as beautiful and completely decorated as the five jewels, this is its meaning. The so-called "consecrated with mantra" means that the water in the vase of all activities is manifestly praised as before. The so-called "Space Dakini" and so on, is to briefly indicate the manner of offering in the center of the mandala and so on.
That is the meaning of its detailed explanation. The so-called "arrange in order like this" means that arranging in order like this is directly shown, and one should understand the order of the mandala's practice method, and also know the oral instructions themselves. This is also the oral instruction, that is, the Vajra Master himself possesses the deity yoga, faces westward, and from the light of the seed syllable in the heart of the wisdom being in his own heart, invites the wheel of the mandala abiding in the sky to enter the center of the crown of the head. From the path of Kundalini, touching the lotus of one's own consort and melting, one should observe. Then, from the sound (Nāda) of the sky that is melting with it, possessing its own form, like the order, touching the main deity of the colored powder mandala and so on. Consecrating the eyes and so on, offering, praising, and finally one should taste the ambrosia. This is the second distinction of the order.
Second, the distinction of the order of the ritual of offering the mandala.

============================================================

